Plonger avec délices dans A Midsummer night's dream, (dans une édition bilingue avec une traduction des Supervielle) (à force de causer traduction...)
Se délecter de tout ce qui a pu agacer dans le passé.
Quel éclat, quand même. Et quelle langue !
[Dans la première scène Hermia souhaite épouser Lysander, mais son père veut la marier à Demetrius].
HERMIA
So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will yield my virgin patent up
Unto his lordship, whose unwished yoke
My soul consents no to give sovereignty.
[Et donc, comme elle refuse on lui explique que soit elle accepte, soit elle meurt, soit elle fait vœu de chasteté pour servir Diane. Mais Lysander intervient avec un argument de choix]
DEMETRIUS
Relent, sweet Hermia - And Lysander, yield
Thy crazy title to my certain right
LYSANDER
You have her father's love, Demetrius
Let me have Hermia : do you marry him.
Traduction par Hugo fils en cliquant là.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire