lundi 7 mars 2016

#41 - Une bribe de Shakespeare (carrément)

Plonger avec délices dans A Midsummer night's dream, (dans une édition bilingue avec une traduction des Supervielle) (à force de causer traduction...)  
Se délecter de tout ce qui a pu agacer dans le passé.
Quel éclat, quand même. Et quelle langue ! 

[Dans la première scène Hermia souhaite épouser Lysander, mais son père veut la marier à Demetrius]. 

HERMIA 

So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will yield my virgin patent up

Unto his lordship, whose unwished yoke
My soul consents no to give sovereignty.

[Et donc, comme elle refuse on lui explique que soit elle accepte, soit elle meurt, soit elle fait vœu de chasteté pour servir Diane. Mais Lysander intervient avec un argument de choix]

DEMETRIUS
Relent, sweet Hermia - And Lysander, yield
Thy crazy title to my certain right

LYSANDER
You have her father's love, Demetrius
Let me have Hermia : do you marry him. 


Traduction par Hugo fils en cliquant là.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire